?

Log in

 
 
26 June 2013 @ 03:32 am
France nii-chan's samples are out!!  
aaaa



The song samples are out!


Tumblr audio post "Koiseyo Mademoiselle"
Download sample version

恋せよマドモアゼル
小野坂 昌也

青いその溜息 赤く色つくころ
君は更にきれいになっているのさ

全てをかけて
恋に生きる姿はとても美しいから 
自信を持って進めばいい

Mademoiselleよ
君はmademoiselleよ
花より美しい

Koiseyo mademoiselle
Onosaka Masaya

Aoi sono tameiki akaku iro tsukukoro
Kimi wa sara ni kirei ni natte iru no sa

Subete wo kakete
Koi ni ikiru sugata wa totemo utsukushii kara
Jishin wo motte susumeba ii

Mademoiselle yo
Kimi wa mademoiselle yo
Hana yori utsukushii
-------------------
WARNING: The following translation is sketchy since there are many gramatical structures and idioms I still don't know about but I hope it conveys a vague idea of what the song is about while we wait for the official lyrics and a much better translation :p
-------------------

Fall in love Mademoiselle
Masaya Onosaka

[Blue is that sigh, by the time it becomes red] *I don't think I fully understand this line
Certainly you'll become even more lovely

Risk it all
Because living with love is very beautiful
Keep going while believing in yourself

Mademoiselle
You, mademoiselle, are
More beautiful than flowers
______________________________

Tumblr audio post "Ah! Sekaiteki a la mode"
Download sample version

あぁ 世界的 a la mode‐アラモード‐
小野坂 昌也

極上の料理と俺も召し上がれ
すぐにとりこさ

あぁ 世界的a la modeいつの時代もみんなの憧れ
あぁ 抜群のsensで歴史を描く
そう (??)

Champs-Élysées通り抜け
新たに始まるhistoire d'amour


Ah! Sekaiteki a la mode
Onosaka Masaya

Gokujou no ryouri to ore mo meshiagare
Sugu ni torikosa

Ah! Sekaiteki a la mode itsu no jidai mo minna no akogare
Ah! Batsugun no sens de rekishi wo egaku
Sou ???

Champs-Élysées toorinuke
Arata ni hajimaru histoire d'amour

------------------
WARNING: The following translation is sketchy since there are many gramatical structures and idioms I still don't know about but I hope it conveys a vague idea of what the song is about while we wait for the official lyrics and a much better translation :p

[1] Sekaiteki is an adjective meaning global, worldwide, world-famous, etc. and since a la mode is another adjective I translated it as a noun.
-------------------

Ah! Wordlwide fashion
Masaya Onosaka

Please savour the finest cuisine, and me, as well
I fall prisoner of love right away

Ah! Worldwide fashion
Through the ages it's been everyone's aspiration
Ah! It depicts History in an extraordinary sense
That's right ???

Passing through the Champs-Élysées
A new love story begins
___________________
If someone finds mistakes with these lyrics please feel free to tell me, I'd be grateful.
Now let's wait for the hero to make his stellar entrance